Скачать Фильмы бесплатно Смотреть фильмы онлайн
 
Меню Поиска
 Зарегистрироваться
 Забыл пароль?

 
 Главное меню портала
   
 
 Топ авторов новостей
 
vill: новостей 1881

blues: новостей 1059

Игорь_S: новостей 995

Minhers76: новостей 953

raspisuha: новостей 811

maloy: новостей 590

Shurik Питер: новостей 506

Lik: новостей 359

nrg345: новостей 282

lapss: новостей 250

Kl@us: новостей 234

zulu: новостей 213

kidkong: новостей 206

prostotak: новостей 165

Андрей: новостей 161

Yaxel: новостей 155

кузнечик212: новостей 153

SergeyI: новостей 121

mitro_fan: новостей 113

vlad555: новостей 110

 
 
 Статистика портала
  Новостей:
За сутки: 6
За месяц: 211
Всего:13979

Пользователей
За сутки: 11
За месяц:441
Всего:53189

Комментариев:
За сутки: 71
За месяц: 1645
Всего:421469
 
 Пользователи онлайн
   Гостей:12, Пользователей: 11 (moviefan007, maxalexx, bezd, BioHazard_xD, sernik, Nike, Professor, SmallFry, devilwithhorse, Kalmykovu, kaike maia hetch)  

 Календарь
 
« Октябрь 2019 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
 

 Последние комментарии
 
    Просмотреть все
 
 
 
 
 
  Как воскресенье, как дождь / Like Sunday, Like Rain (2014) США WEBDL-Rip + DVD-Rip + BD-Rip
Категория: Драмы, Музыка и Клипы, Прямая ссылка / одним файлом, Торренты и eMule, Релизы портала | Автор: Игорь_S | (28 февраля 2019)
 

http//s09.radikal.ru/i182/1010/bb/ff7b1a7cabe8.jpg


http//img-fotki.yandex.ru/get/6708/2230664.7d/0_1d1a0c_6567cb47_orig.jpg




Название: Как воскресенье, как дождь / Как воскресенье, так дождь
Оригинальное название: Like Sunday, Like Rain
Год выхода: 2014
Жанр: драма, музыка
Режиссёр: Фрэнк Уэйли / Frank Whaley

В ролях:
Джулиан Шатки / Julian Shatkin, Конор Кэрролл / Conor Carroll, Sammy Pignalosa, Лейтон Мистер / Leighton Meester, Дебра Мессинг / Debra Messing, Билли Джо Армстронг / Billie Joe Armstrong, Джеймс МакКэффри / James McCaffrey, Дж. Смит-Камерон / J. Smith-Cameron, Оливия Луккарди / Olivia Luccardi, Сабрина Мачадо / Sabrina Machado, Ольга Мередис / Olga Merediz, Альфредо Нарцисо / Alfredo Narciso, Тамара Торрес / Tamara Torres, Джорджия Химинез Лифшер / Georgia Ximenes Lifsher, Luiza Valdetaro, Дарси Фаулер / Darcy Fowler, Ивэн Сеиде / Evan Seide

Описание:
Это история о 12-летнем богатом вундеркинде Реджи, который живёт в замке в Нью-Йорке. Он окружен богатством, но очень одинок. И о девушке- музыканте Элеоноре, y которой проблемы с бойфрендом и недавно её уволили с работы. В отчаянной попытке найти новую работу она приходит в дом Барбары, мамы Реджи, чтобы стать няней мальчика. Элеонора удивлена интеллектом Реджи, но ее беспокоит его странное поведение. Мало-помалу они оба многое узнают о жизни друг друга.


Описание от переводчика:
12-летний математический и музыкальный вундеркинд Реджи Киппер живет в Нью-Йорке в огромном старинном доме со строгой мамой и многочисленной прислугой. Он очень богат, очень умен и очень одинок. Скромная девушка Элеонора Логан приехала в Нью-Йорк из депрессивного американского захолустья и работает официанткой. Она очень бедна, очень горда и очень одинока. Отчим Реджи - глава большой международной корпорации, у него серьезный бизнес в Китае, и он вынужден постоянно жить там. Мама Реджи собирается съездить к мужу и хочет на это время поручить заботу о сыне квалифицированной няне.
У Элеоноры серьезные проблемы: она разругалась со своим парнем, ее выгнали с работы, и у нее тяжело болен отец. Обстоятельства складываются так, что она становится няней Реджи, и им предстоит провести вместе незабываемые шесть с половиной недель... Но это будут не набившие оскомину "частные уроки", которые обыкновенно дают в пошлых комедиях молодые няни наивным мальчикам. Это будут необыкновенные уроки, которые даст своей няне совершенно необыкновенный мальчик.


От переводчика:
Большое спасибо problem2ooo за помощь в работе над окончательной редакцией перевода и исправлении допущенных неточностей.


Скриншоты (DVD-Rip 508 MB оrig.)

http//i58.fastpic.ru/big/2015/0420/c5/115d5a6f5a09b53c92716a5f4c5ea9c5.jpg http//i59.fastpic.ru/big/2015/0420/fb/cf4b9a6f26e2afaf841c19168cdd0ffb.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0420/1d/a5a0a5e9723ba81a641538dffc1a221d.jpg

http//i59.fastpic.ru/big/2015/0420/6a/c7d79b2e325c87818b755c2eaa0d6a.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0420/ab/3780f21f8c100cc43fe1dbe9f63d4aab.jpg http//i59.fastpic.ru/big/2015/0420/eb/a773850babd7e88ce88ba89e20f37beb.jpg

http//i.fastpic.ru/big/2015/0420/bf/52c26956f3405fe440fbf1e0918ff5bf.jpg http//i58.fastpic.ru/big/2015/0420/a2/5a88dfdc164fcab5c905d93ddd5ea2.jpg http//i58.fastpic.ru/big/2015/0420/8a/58e6b999a86d65d9212671cf7678058a.jpg

http//i47.fastpic.ru/big/2015/0420/17/903f53bb5ba51523d31cacea106617.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0420/df/663b0047441d3ff8b2121a6646df.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0420/45/bbdc10fbceda6e2ffabed179ed426945.jpg

http//i59.fastpic.ru/big/2015/0420/d0/4b07c67bb730d0ec7a79b4cbd6e580d0.jpg http//i59.fastpic.ru/big/2015/0420/f1/89cb6f8f98dda58ca11e9329a00272f1.jpg http//i58.fastpic.ru/big/2015/0420/a0/b3a1ef1ee2bf3a006bf7bb19e25ba0.jpg

http//i59.fastpic.ru/big/2015/0420/3e/4b19a3c68bb4521736a5abef393fb83e.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0420/bb/f4b35a2965b8983329ccd04ba12dbb.jpg http//i59.fastpic.ru/big/2015/0420/97/75fb616f1abbcc0b9c310b9281fb97.jpg

http//i.fastpic.ru/big/2015/0420/3c/072db2968f8879192917ce2c5856c43c.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0420/62/c06027c9e04184a0be013f115562.jpg http//i.fastpic.ru/big/2015/0420/fe/01de68c9debc8afe8b7a1b1ca3fd35fe.jpg

http//i.fastpic.ru/big/2015/0420/69/7c37d223703ee20288cfdd671e75c669.jpg http//i47.fastpic.ru/big/2015/0420/3a/07a1ea626527d538d06ee745fd3a.jpg http//i60.fastpic.ru/big/2015/0420/61/52dd07ccb2ec9a2c08060b46b0b0e161.jpg

http//i58.fastpic.ru/big/2015/0420/e8/22c67f41e7466f828bdd0c3072df9ee8.jpg http//i58.fastpic.ru/big/2015/0420/2a/204f35b35682adf1b7a172f26e20ec2a.jpg




imdb Кинопоиск


  • WEBDL-Rip (1.35 GB)
  • DVD-Rip (508 MB) оrig.
  • BD-Rip (1.52 GB) оrig.
  • BD-Rip (3.48 GB) оrig.

Производство: США (BB Film Productions, F.J.Productions, FJ Productions)
Продолжительность: 01:44:03
Перевод: многоголосый закадровый (Синема УС)

Файл
Формат: AVI
Качество: WEBDL-Rip
Видео: 856x360 (2.38:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4, ~1664 kbps avg, 0.23 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps
Размер: 1.35 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (BB Film Productions, F.J.Productions, FJ Productions)
Продолжительность: 01:44:18
Язык: английский
Субтитры: русские внешние (Дмитрий Дулов aka mitro_fan, стихи Дж. Китса в переводе В. Левика)

Файл
Формат: MKV
Качество: DVD-Rip
Видео: AVC, 704x300 (2.35:1), 23.976 fps
Аудио: AAC LC, 48.0 KHz, 2 ch
Размер: 508 MB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (BB Film Productions, F.J.Productions, FJ Productions)
Продолжительность: 01:44:15
Язык: английский
Субтитры: русские внешние (Дмитрий Дулов aka mitro_fan, стихи Дж. Китса в переводе В. Левика)

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip
Видео: AVC MPEG-4, 1280x528, 23.976 fps, 2092 kbps
Аудио: AAC, 44100 Hz, 2 ch, 192 kbps
Размер: 1.52 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!


Производство: США (BB Film Productions, F.J.Productions, FJ Productions)
Продолжительность: 01:44:15
Язык: английский
Субтитры: русские внешние (Дмитрий Дулов aka mitro_fan, стихи Дж. Китса в переводе В. Левика)

Файл
Формат: MKV
Качество: BD-Rip
Видео: AVC, 1916x800 (2.35:1), 23.976 fps, 4299 Kbps, 0.117 bit/pixel
Аудио: AC3, 48.0 KHz, 6 ch, 384 Kbps, CBR
Размер: 3.48 GB


Уважаемый пользователь, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы посмотреть скрытый текст!



http//i60.fastpic.ru/big/2015/0420/15/2d014328f5d41990b9ff9181083f1e15.jpg




Скачать Как воскресенье, как дождь / Like Sunday, Like Rain (2014) США WEBDL-Rip + DVD-Rip + BD-Rip

  • 4
 (Голосов: 47)
 

КОММЕНТАРИИ
Страницы [1] 2 3 4 5 6

(31.03.2019 - 16:09:33) цитировать
 
 
kidkong Небезызвестные "Стоп Хам" перевели название своего ролика "Какая мать, такая и дочь" на английский как "Like Mother, Like Daughter". Что ещё раз говорит в пользу моей гипотезы о названии этого фильма "Какое воскресенье, такой и дождь". Смущает только запятая, вроде бы при таком варианте её не должно быть в английском исходнике.
 
 
(31.03.2019 - 00:22:07) цитировать
 
 
Shurik Питер Вроде внимательно смотрел, но видимо упустил. А куда она поехала в конце фильма раньше приезда мамы мальчика? Я конечно понимаю, что создатели в конце хотели показать единение главных героев в музыкальный унисон, но всё же?
 
 
(1.03.2019 - 17:27:41) цитировать
 
 
kidkong
bezd написал:
это только у меня он, когда я набираю точное название фильма из нескольких слов, он иногда выдает до 200 вариантов
На моей памяти обсуждали этот вопрос раз 30-40.

Просто, нужно быть хитрее: набрать несколько слов из названия фильма (если оно длинное) и вместе с ними год выхода или фамилию режиссёра (гугл), или любое слово, которое по памяти там есть - я один раз вспомнил, что в описании было слово "коньки", в другой раз, что перевод был от Митрофана. И поиск выдаст один фильм, максимум 2-3.
 
 
(1.03.2019 - 15:47:26) цитировать
 
 
bezd Ну и наговорили... Вижу, что придется брать. Заранее спасибо. Кстати о поисковике на сайте - это только у меня он, когда я набираю точное название фильма из нескольких слов, он иногда выдает до 200 вариантов - и где-то ближе к концу озверевший зритель наконец натыкается на то, что искал - и убеждается, что написал все правильно...
 
 
(1.03.2019 - 14:52:25) цитировать
 
 
Juris
Цитата:
Как воскресенье, так дождь

Звучит как-то топорно. Как воскресенье, как дождь - поэтичное название, больше подходящее конкретно этому фильму. И правильное. Если кто смотрел, и читал комментарии переводчиков, конечно, тот поймет.
serega написал:
это название фильма, оно даже не обсуждаетс

Да? И с каких это пор КиноПоиск нам указ? Эти олухи каждый второй фильм называют не правильно.
 
 
(1.03.2019 - 00:10:57) цитировать
 
 
kidkong
kidkong написал:
Если у кого-то есть убедительные контраргументы против их версии, просьба их высказать.
Я тоже решил исследовать этот вопрос.
Начал с конструкции "like, like" в английском языке. Реверсо Контекст подсказывает, что она означает "каков, таков и". Например, "like father, like son" - "каков отец, таков и сын".

Таким образом, моя версия: "Какое воскресенье, такой и дождь".
Но это неточно(с).
(Скажем, если воскресенье унылое, то и дождик кажется унылым, а если оно радостное, то и дождик весёлый).
 
 
(28.02.2019 - 23:52:22) цитировать
 
 
paw16
kidkong написал:
какое из этих двух названий лучше поднять в шапку? ... Тоже можете высказаться.
Ну, из моего приведенного понимания слелует, что как сейчас есть, так правильно. Я тоже так делал, для поисковика -- в краткой части "название" через слэш. А наиболее правильное название -- в шапку smile
 
 
(28.02.2019 - 23:36:10) цитировать
 
 
kidkong Ладно, перечитал ещё раз, более внимательно, аргументы людей, давших русское название этому фильму.

Первое - это сообщение #9 от Влада555. Во-первых, он в совершенстве владеет английским языком. Во-вторых, он там провёл своё расследование с изучением части интервью режиссёра, посвящённой названию фильма.

Второе - это сообщение #23 от Митрофана, где он провёл своё расследование происхождения названия, уже во время перевода фильма. Оба пришли к результату "Как воскресенье, как дождь".

Если у кого-то есть убедительные контраргументы против их версии, просьба их высказать.

Что касается технической стороны дела, а именно: по каким ключевым словам будут искать этот фильм пользователи - по "правильному" названию или по "кинопоисковскому" - то тут тоже возможны разные мнения: какое из этих двух названий лучше поднять в шапку? Напомню, что с прошлого года оба названия одновременно в шапку уже не поднимаются, поисковик прекрасно справляется и без этого. Тоже можете высказаться.
 
 
(28.02.2019 - 23:03:09) цитировать
 
 
paw16
sergeyk888 написал:
Так и не смог понять, какое название музыкальной композиции мальчика и, соответственно, фильма более правильно: "Как воскресенье, как дождь" или "Как воскресенье, так дождь".
Мне показалось интересным, потому напишу только лишь свои мысли. В русском "как воскресенье, так дождь" первое словосочетание означает промежуток времени (с которым совпадает событие во втором словосочетании). Его можно заменить словосочетанием "когда воскресенье" или "как только воскресенье". Но, насколько я набил шишек об гугл, слово like по большому счёту означает подобно (и по украински подобаться - нравиться по руссски / сам в шоке...). То есть словосочетание "как воскресенье" аналогично по смыслу словосочетанию "подобно восресенью". Что в сумме коряво, но по смыслу: "подобно воскресенью, подобно дождю". А вот "англичане", переведите-ка на английский выражение "Как только воскресенье, так дождь". Было бы интересно! =91= smile
 
 
(28.02.2019 - 22:31:15) цитировать
 
 
serega Как воскресенье, так дождь
это название фильма, оно даже не обсуждается.
 
 
(28.02.2019 - 22:19:47) цитировать
 
 
кузнечик212 Новость почищена, приведена в порядок и поднята в связи с добавлением озвучки. Спасибо, raspisuha!
 
 
(28.02.2019 - 19:07:47) цитировать
 
 
raspisuha
kidkong написал:
Первый вариант.
Обоснование от Влада555 и Митрофана можно посмотреть на первой странице обсуждения этого фильма.


А вот лошары перевели по второму варианту.
Ответ от kidkong
Значит, придётся добавить их вариант как альтернативный в новость.
 
 
(28.02.2019 - 18:29:43) цитировать
 
 
kidkong
sergeyk888 написал:
Так и не смог понять, какое название музыкальной композиции мальчика и, соответственно, фильма более правильно: "Как воскресенье, как дождь" или "Как воскресенье, так дождь"
Первый вариант.
Обоснование от Влада555 и Митрофана можно посмотреть на первой странице обсуждения этого фильма.
 
 
(28.02.2019 - 17:24:26) цитировать
 
 
sergeyk888 Так и не смог понять, какое название музыкальной композиции мальчика и, соответственно, фильма более правильно: "Как воскресенье, как дождь" или "Как воскресенье, так дождь".
 
 
(28.02.2019 - 17:18:10) цитировать
 
 
sergeyk888 Умный, содержательный и глубокий фильм. Получил большое удовольствие от просмотра. И доброта в нём присутствует. Хотя 1 из 2 главных героев в возрасте 12 лет, но он умнее, серьёзнее и ответственнее многих взрослых. На мой взгляд, получилось странное сочетание. С одной стороны, фильм портальный, причина указана выше. С другой стороны, я до достижения лет 25 не смог бы этот фильм полностью понять и в должной мере оценить, почему считаю фильм полностью подходящим для просмотра взрослой аудиторией, а что касается детской -- лишь для немногих подростков старшего возраста, лет с 14. Фильм полностью соответствует высокому рейтингу портала -- 5 "звёзд" 37 проголосовавших, я поставил твёрдые 5. Однозначно в коллекцию и будет пересматриваться. Спасибо всем, причастным к новости, в том числе Расписухе.
 
 
(27.02.2019 - 22:50:29) цитировать
 
 
raspisuha Озвучка: https://yadi.sk/i/Hj4ODupafxFXMg
 
 
(4.01.2017 - 19:44:18) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
mitro_fan, ты сам сейчас употребил слово "делах", описывая суть мысли, которую нужно было выразить.

Чтобы выразить суть, пришлось употребить 3 слова: "личные интимные дела". Но одним словом в контексте можно сказать только "вещь", а не "дело".shhh Сравни, например: "Я не хочу рассказывать об этих вещах" и "Я не хочу рассказывать об этих делах" - и почувствуй разницу.pardon
 
 
(4.01.2017 - 19:30:11) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
фильм не смотрел и не представляю, о чём идёт речь в том эпизоде.

Как обычно у тебя: "Пастернака не читал, но скажу!"biggrin
 
 
(4.01.2017 - 18:23:39) цитировать
 
 
kidkong mitro_fan, ты сам сейчас употребил слово "делах", описывая суть мысли, которую нужно было выразить.

Такое часто бывает: мучаешься над проблемой, находишь наилучшее решение (хотя, раз помнишь до сих пор, то значит, что в подсознании удовлетворённости нет), а свежий человек вдруг сразу находит другое. Впрочем, я - естественно! - не настаиваю, так как фильм не смотрел и не представляю, о чём идёт речь в том эпизоде.
 
 
(4.01.2017 - 18:15:35) цитировать
 
 
mitro_fan
kidkong написал:
"делах".

А как согласовать это с первой фразой?=91= "Я не хочу, что бы ты знал о таких делах!" - это совсем другой смысл, и это выпадает из контекста.nea Даже не пытайся.biggrin Я перебрал всё, и мой вариант - лучший, из всех возможных: именно "вещь" говорят по-русски, когда речь идет о личных интимных делах.
 
 
(4.01.2017 - 18:05:13) цитировать
 
 
kidkong
mitro_fan написал:
501
00:49:37,588 --> 00:49:39,800
I don't want you to know about this stuff!
Я не хочу, что бы ты знал о таких вещах!

502
00:49:39,900 --> 00:49:41,359
What stuff?
Каких вещах?

503
00:49:41,469 --> 00:49:42,869
My stuff!
Моих вещах!

...предложить другого перевода "stuff" так, чтобы все три фразы были согласованы по смыслу.
"делах".
 
 
(4.01.2017 - 17:25:22) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Он не просто умен, у него аналитический склад ума и невероятная для его возраста житейская мудрость. Он объективно оценивает собственные недостатки и свой сложный характер.
mitro_fan, в этом месте Элеонора касанием руки Реджи укладывает его на обе лопатки. Прочувствуй момент.

yes3 Да, Элеонора говорит: "У тебя есть хорошие шансы", - и она конечно права, потому что у нее всё-таки чуть больше житейской мудрости и жизненного опыта, в частности, опыта любви и жизни с Деннисом.biggrin
uhtyshk написал:
"Если бы меня только кто полюбил!.." - в этом варианте есть то сокрушительное отчаяние, которое овладело Реджи, но нет вдохновения, потому что его нет у меня.

Тут дело не в вашем вдохновении, а в вашей эмоции.biggrin В вашем варианте - желание, а в оригинале - сомнение.shhh
 
 
(4.01.2017 - 16:45:20) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
Да, вы правы: буквальный перевод - "Я удивлюсь, если кто-нибудь когда-нибудь полюбит меня" - чуть точнее по смыслу, и это именно то, что имеет в виду Реджи. Он не просто умен, у него аналитический склад ума и невероятная для его возраста житейская мудрость. Он объективно оценивает собственные недостатки и свой сложный характер.
mitro_fan, в этом месте Элеонора касанием руки Реджи укладывает его на обе лопатки. Прочувствуй момент. Предмет похожий на пистолет песня похожая на нешвиллевскую играет только несколько минут спустя, но действие происходит здесь. Это - место преступления катарсиса. Здесь происходит разъятие и съятие, сожжение и восстание из пепла - мистериальные вещи которые словами не опишешь - крушение и вдохновение. Да, ситуативно это крушение: крушение надежд на связь с Элеонорой (она любит другого - это она тоже здесь говорит) и крушение, как я уже заметил, на обе лопатки в прямом смысле. Вдохновение - буквально - возвращение к жизни (Реджи внутри мертв, бездушен - до этого момента). Так что же он чувствует? В твоем описании момента нет ни одного чувства! А это момент пробуждения чувств (прочувствуй момент, mitro_fan!)!
Поэтому я и говорю, что этот момент можно было в смысловом плане смазать в угоду экспрессии. Но, повторюсь, не считаю это нужным, так как трогательная музыка через несколько минут свое дело все равно сделает без слов. Как это сделать словами, я не знаю - нужно вдохновение. Без него, чисто технически можно только конструкционные особенности обсуждать: I wonder = 0 (нафиг смазано), if = ли, anyone = хоть кто, will ever = бы же, love me = полюбил меня... "Если бы меня только кто полюбил!.." - в этом варианте есть то сокрушительное отчаяние, которое овладело Реджи, но нет вдохновения, потому что его нет у меня.
 
 
(4.01.2017 - 16:01:50) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
problem2ooo резко возражал против фразы "Моих вещах!",
Да, "вещь" - это слово в фарватере языка творческого человека (#129):
uhtyshk написал:
мы обсуждаем достойную вещь на достойном уровне.
 
 
(4.01.2017 - 02:35:38) цитировать
 
 
mitro_fan Но по поводу фразы

1053
01:26:43,819 --> 01:26:46,404
I wonder if anyone will ever love me.
Интересно, полюбит ли меня кто-нибудь...

у нас не было споров.cool
Да, вы правы: буквальный перевод - "Я удивлюсь, если кто-нибудь когда-нибудь полюбит меня" - чуть точнее по смыслу, и это именно то, что имеет в виду Реджи.yes3 Он не просто умен, у него аналитический склад ума и невероятная для его возраста житейская мудрость. Он объективно оценивает собственные недостатки и свой сложный характер.
Но при работе над субтитрами приходится учитывать, что русские фразы почти всегда длиннее английских. Иногда приходится жертвовать идеальной точностью перевода ради краткости, чтобы зрители успевали читать субтитры.sorry В этой английской фразе 11 слогов. У меня в субтитрах - 13 слогов. В точном переводе - 18 слогов. Может быть у вас получится перевести эту фразу так, чтобы сохранить все смысловые нюансы, и уложить ее в 11 слогов?thinking
 
 
(4.01.2017 - 02:30:48) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Даже если бы в нем был отражен оборот if anyone will ever love me (эту соплю, пожалуй, можно было бы и оставить), восприятие фильма лучше бы не стало.

Я сейчас еще раз послушал эту фразу Реджи, хотя знаю наизусть практически весь английский и русский текст фильма, потому что при работе над переводом почти каждую фразу приходилось слушать по многу раз.=84= Почти над каждой фразой приходилось долго раздумывать, мучительно отыскивая в русском языке наиболее точные по смыслу эквиваленты английским фразам. Иногда над одной фразой я бился часами, а то и днями, возвращаясь по нескольку раз к уже переведенным эпизодам.pisaka
Во время чистовой редакции мы с problem2ooo по ряду фраз много спорили, оттачивали каждое слово, пока не приходили к консенсусу, хотя в двух-трех случаях мы оставались при своих мнениях. В этом переводе я согласился со всеми поправками и вариантами, предложенными problem2ooo, кроме одного места:

501
00:49:37,588 --> 00:49:39,800
I don't want you to know about this stuff!
Я не хочу, что бы ты знал о таких вещах!

502
00:49:39,900 --> 00:49:41,359
What stuff?
Каких вещах?

503
00:49:41,469 --> 00:49:42,869
My stuff!
Моих вещах!

problem2ooo резко возражал против фразы "Моих вещах!", но не смог предложить другого перевода "stuff" так, чтобы все три фразы были согласованы по смыслу.pardon
 
 
(1.01.2017 - 14:19:55) цитировать
 
 
Merci vielmol mitro_fan give_rose
 
 
(1.01.2017 - 13:49:49) цитировать
 
 
uhtyshk
mitro_fan написал:
А какое отношение это всё имеет к фразе в фильме: "Ты должна поставить точку в отношениях со своим парнем"?
mitro_fan, не считай мою придирку упреком, считай ее новогодним пожеланием. Ты же сказал, что фильм тебе очень понравился, но если ты не увидел этого, то ты кое-что потерял, и я всего лишь желаю тебе найти эти смыслы. Не смыслы фраз, если бы я сказал: "не воспринимай мою придирку упреком, воспринимай ее новогодним пожеланием" или тем более "не воспринимай мою придирку упреком, считай ее новогодним пожеланием" - смысл фразы был бы почти тот же самый, хотя в случае с "воспринимать упреком" смыслов уже два - "считать упреком" или "отвечать упреком". Разница этих фраз в языке: считать - это математика, воспринимать - это из области непонятийного.
Если ты не знаешь музыкальной грамоты, то разницу между точкой и чертой лучше рассматривать на более простом примере regroup. Темп фильма в этом месте бешено скачет, с размеренных четырех четвертей переходит на двудольный (реплика-реплика), ритм становится рваный. Это музыкальное описание момента. Противоположное ему - не-музыкальное - ты и сам можешь составить, но в твоем описании не будет чувства времени. Само же слово regroup еще больше рвет поток слов. Потому что только что говорили о доме, о еде, и тут вдруг в самый ответственный момент музыкант вспоминает о шахматах (акцент на каждом слове, как у Бетховена в 5й симфонии - тра-та-та-та). В музыке есть такт. Но в ней нет тактики! Как нет ее, тактики, в переводе этого слова.
Все это не про перевод. Даже если бы в нем был отражен оборот if anyone will ever love me (эту соплю, пожалуй, можно было бы и оставить), восприятие фильма лучше бы не стало. А вот испортить его приглаживанием по типу того, как разик написать "считаю" - разик "воспринимаю", проще простого, так что мы обсуждаем достойную вещь на достойном уровне.
 
 
(1.01.2017 - 12:06:45) цитировать
 
 
mitro_fan
uhtyshk написал:
Аргументы здесь не причем. В музыке поставить точку - это продлить длительность, а никак не прервать звучание. Тактовая черта - закрывает один такт и начинает следующий.

=92= А какое отношение это всё имеет к фразе в фильме: "Ты должна поставить точку в отношениях со своим парнем"?=98=
kidkong написал:
Хорошо владеть техникой перевода как бы мало. Хотя... какая техника? Твои ответы на просьбу помочь с переводом от того же, скажем, Берендея демонстрируют незнание и непонимание тобой некоторых элементарных конструкций. Или в другом обсуждении чего стоит, скажем, "clockwork" как перевод "заводной (парень)". Ведь даже непофессионалу сразу видна этимология "clockwork", и т.д.

Да, техника тут не причем, перевод - это искусство.=84= "Элементарную" фразу Берендея переводили всем порталом, но никто не смог перевести.=94= Про "clockwork" я целую страницу исписал в новости, но ты так ничего и не понял.biggrin
 
 
(1.01.2017 - 11:28:25) цитировать
 
 
uhtyshk
kidkong написал:
Твои тексты как будто математик переводил, а не художник
Мне перевод понравился, в целом. Как раз этой своей математичностью, без соплей. Но я верю в Митрофана, и надеюсь, что мои придирки к отдельным его словам помогут ему придираться к отдельным словам в других случаях, где они единичны и их легко загладить.
 
 
 
 Популярные
   

 
 
TheNextThing SQL: 6 | Time: 0.11 sec 
Правообладателям